Giro del mondo a tavola: Taiwan

In un articolo di un paio di anni fa, che ho riletto di recente, veniva riportato un sondaggio della CNN dal quale risultava che la miglior cucina del mondo è quella di Taiwan. Oltre allo stupore nel vedere che in questa classifica la cucina italiana risultava solo terza (va bene, sono un po' nazionalista) e... Continua a leggere →

Giro del mondo a tavola: Mykonos

Nel 2011 sono andata in vacanza a Mykonos, in Grecia, dove confesso di aver mangiato per lo più... pizza. No, non sono impazzita, semplicemente all'epoca ero incinta e non riuscivo a mangiare praticamente nulla senza stare malissimo. Non era certo colpa della cucina, infatti quel poco che sono riuscita a mangiare era veramente fantastico. Così... Continua a leggere →

To bring home the bacon

L'espressione to bring home the bacon equivale all'italiano portare a casa la pagnotta ed entrambe indicano l'azione di portare a casa i mezzi (principalmente il denaro) per sostentare la famiglia. Non è così difficile capire perché in italiano si faccia riferimento al pane, l'alimento di base per eccellenza. Meno immediato è capire perché in inglese... Continua a leggere →

Sandwiched

La parola che voglio proporvi oggi è veramente intraducibile (o forse no). Questo perché l'inglese è una lingua meravigliosa che ha la possibilità di creare parole nuove trasformando, ad esempio, un sostantivo in un aggettivo o un verbo. È il caso di sandwiched. Non è difficile capire cosa possa voler dire sandwiched, più difficile è... Continua a leggere →

From soup to nuts

L'espressione (from) soup to nuts è tipica del linguaggio colloquiale americano e indica qualcosa dall'inizio alla fine, nella sua interezza. In italiano solitamente esprimiamo lo stesso concetto dicendo da capo a piedi, da cima a fondo oppure dalla a alla z (in effetti anche negli USA e in Inghilterra si usa dire from A to... Continua a leggere →

Falsi amici tra i fornelli

Secondo il dizionario Treccani "vengono chiamati falsi amici i vocaboli congruenti ma non, o solo parzialmente, equivalenti" tra due lingue. Qui di seguito vi presento una breve carrellata di falsi amici tra l'italiano e l'inglese che si nascondono nelle nostre cucine. Partiamo da un falso amico a cui ho già dedicato un post. In inglese... Continua a leggere →

That’s the way the cookie crumbles

Si usa l'espressione that's the way the cookie crumbles, quando ci si rassegna a una situazione spiacevole che non si può modificare. Equivale al nostro così è la vita, così va il mondo o al francese c'est la vie. Il fatto che nella frase si utilizzi la parola cookie ci rivela che questo modo di... Continua a leggere →

Relish

Relish è una parola che ha viaggiato nel tempo e nello spazio, guadagnando di volta in volta nuovi significati, anche se tutti in qualche modo correlati con i concetti di piacere e di gusto. Secondo il dizionario etimologico è un'alterazione della parola francese reles o relais (profumo, gusto) ed entra a pieno titolo nel vocabolario... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑