Gift

Post originale del 12/12/2023 aggiornato il 22/12/2025 Con il Natale ormai alle porte, come potevo non parlare di regali.In inglese quando parliamo di qualcosa che diamo a qualcuno in segno d'affetto o per un'occasione speciale, un regalo insomma, possiamo usare due parole: gift e present. In questa accezione sono due sinonimi perfetti, infatti il Cambridge... Continua a leggere →

Giocare è un lavoro serio

C'è un grande equivoco su come si impara in generale e sull'apprendimento linguistico in particolare: l'idea di poter imparare qualcosa velocemente e senza sforzo.Mi dispiace dover dire che veloce e senza sforzo sono due parole che al nostro cervello non piacciono per nulla, semplicemente perché lui non funziona così. Per spiegarla in modo molto molto... Continua a leggere →

Wrapping up the year

Visto che la mia attività di docente mi porta a pensare all'anno lavorativo come a qualcosa che dura da settempre a giugno, solitamente il bilancio del lavoro lo faccio in estate. La fine dell'anno solare è riservata al mio bilancio personale, che non amo condividere, e per fare progetti per l'anno nuovo. Visto che il... Continua a leggere →

Natale con i tuoi

Il periodo di Natale è il tempo dei pranzi infiniti insieme a tutto il parentado, dove si invitano un sacco di persone per mangiare, scambiarsi doni e fare festa; come direbbero gli inglesi si invita everyone and his cousin, che è un'iperbole per dire proprio tutti, senza escludere nessuno (At my mother's Christmas party there... Continua a leggere →

Dal cassonetto al cassetto

Negli ultimi anni, l'industria alimentare e quella della moda si trovano a fronteggiare un problema comune: sono entrambe identificate come i settori con l'incidenza più significativa sull'inquinamento e quindi sui cambiamenti climatici.Spesso, poi, hanno una responsabilità diretta nello sfruttamento indiscriminato di risorse e lavoratori in tutto il mondo e in particolare nei paesi in via... Continua a leggere →

Not my circus, not my monkeys

Alcuni modi di dire inglesi sono davvero stravaganti e a volte è difficile capirne il significato semplicemente traducendo la frase.Un esempio è "Not my circus, not my monkeys" che letteralmente significa "non è il mio circo, non sono le mie scimmie". Meno letteralmente potremmo tradurlo con "non sono fatti miei e non mi interessa" e... Continua a leggere →

Come un vinile

Stamattina durante il mio giro di letture, mi sono imbattuta in un articolo condiviso da una collega sulle battaglie che i traduttori si trovano, ormai da anni, ad affrontare per sopravvivere in un mondo dominato dalla traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale. (Il link all'articolo qui).L'articolo è davvero interessante e completo, valuta pro e contro sia... Continua a leggere →

Chiamate Susan Calvin!

Se fossimo in un racconto di Isaac Asimov, questo sarebbe esattamente il momento in cui qualcuno esclamerebbe: "Chiamate Susan Calvin!".Per chi non ha mai letto Isaac Asimov, Susan Calvin è la protagonista di diversi racconti della raccolta "Io Robot" ed è una robo-psicologa. In uno dei primi racconti in cui compare, Liar! - Bugiardo!, si... Continua a leggere →

Food vs Feed

Se ti è già capitato prima d'ora di visitare il mio sito, avrai notato che ultimamente sono cambiate un po' di cose. Questo perché nell'ultimo anno e mezzo ho lavorato e studiato per andare a delineare meglio i servizi che offro e, soprattutto, i settori di cui mi occupo. La principale novità che si può... Continua a leggere →

Estate

Sapevate che anche in inglese esiste la parola estate? Solo che ha un significato completamente diverso dall'italiano. In questo articolo vi spiego cosa significa in inglese e perché.

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑