"Oggi è sabato e forse è un giorno speciale, oggi è sabato, meno male". Cantava così anni fa Pino Daniele in 'O scarrafone. Ebbene sì, oggi e sabato e come al solito vi propongo una selezione di articoli dal mondo della traduzione/editoria e dal settore agro-alimentare, al solito gli articoli sono 100% italiano. Per la... Continua a leggere →
Welsh rabbit
Questa famosissima ricetta gallese ha una particolarità: benché si chiami Welsh rabbit (coniglio gallese) non contiene né coniglio, né alcun altro tipo di carne. È un piatto che ha come base del pane tostato ricoperto da una salsa saporita al formaggio aromatizzata alla birra. È un piatto piuttosto antico, infatti il primo riferimento è datato... Continua a leggere →
Biscuit come biscotto?
Nel tradurre dall'inglese è fondamentale sapere da quale variante si sta traducendo, questo perché, soprattutto fra inglese americano e anglossassone, può capitare di trovare parole uguali che indicano oggetti o concetti ben diversi. È il caso della parola biscuit che deve essere tradotta con un'attenzione particolare alla variante dell'inglese e al contesto. La parola biscuit... Continua a leggere →
To bake vs to roast
Oggi analizzeremo due verbi all'apparenza abbastanza semplici, spesso usati come sinonimi, ma che possono trarre in inganno: to bake e to roast. In genere vengono tradotti con arrostire, cosa non sempre corretta e non sempre precisa. Vediamo quali sono le differenze d'utilizzo dei due verbi: - Struttura del cibo da cuocere: la principale differenza tra... Continua a leggere →
L’arte delle liste
Il titolo completo di questo libro della scrittrice francese Dominique Loreau è: l'arte delle liste. Semplificare e organizzare. Conoscere meglio se stessi. Arricchire la propria vita. Devo dire che nel titolo c'è spiegato tutto il contenuto del libro. L'autrice ci spiega non tanto come fare le liste, cosa abbastanza semplice, quanto su cosa e perché.... Continua a leggere →
A piece of cake
Con l'espressione a piece of cake si indica una cosa facilissima. L'equivalente in italiano è un gioco da ragazzi.
Settimana 37-2016
Oggi è sabato e questi giorni di pioggia ci stanno già regalando un bel clima autunnale. Temperature sotto i 20°, cielo grigio, pioggerella, il tempo ideale per mettersi sul divano a leggere, magari con un paio di gatti acciambellati vicino. Perché non leggere allora una bella selezione di articoli, tutti in italiano, che parlano di... Continua a leggere →
Marmite
Se cerchi in internet cosa sia la Marmite la risposta è: una crema spalmabile. Ora, non so voi, ma per me la crema spalmabile per eccellenza è la Nutella, quindi se mi dici che la Marmite è una crema spalmabile io penso ai panini che ci facevano per merenda al doposcuola delle elementari (o comunque... Continua a leggere →
Agrochimica
La notizia dell'acquisizione della Monsanto da parte della Bayer è fresca di ieri sera. Sui giornali di oggi si parla di colosso dell'agrochimica. Ma in realtà con questa parola cosa si intende? Sul De Mauro di trova: composto di agro e chimica, chimica agraria. Ovvero quella parte della chimica che studia le sostanze chimiche (scusate... Continua a leggere →
Prezzi sul sito: che fatica!
Se questa mattina avete fatto un "giretto" sul mio sito, avrete sicuramente notato che c'è una sezione nuova di zecca: listino prezzi. Del resto l'avevo detto qualche mese fa che avrei voluto, per trasparenza e chiarezza, rendere pubbliche le tariffe dei servizi che propongo e sono molto felice di essere riuscita a mantenere la parola... Continua a leggere →