Il 4 luglio dove volete andare se non negli Stati Uniti a festeggiare l'anniversario per la dichiarazione d'indipendenza? Il classico dei classici per la giornata del 4 luglio è la giornata dedicata al pic-nic che si chiude con i fuochi artificiali. Non ci sono vere regole su cosa portare al pic-nic del 4 luglio, se... Continua a leggere →
To bring home the bacon
L'espressione to bring home the bacon equivale all'italiano portare a casa la pagnotta ed entrambe indicano l'azione di portare a casa i mezzi (principalmente il denaro) per sostentare la famiglia. Non è così difficile capire perché in italiano si faccia riferimento al pane, l'alimento di base per eccellenza. Meno immediato è capire perché in inglese... Continua a leggere →
Breadwinner, ovvero “chi porta a casa la pagnotta”?
Qualche tempo fa, nel tradurre i sottotitoli di un TEDTalk, mi sono trovata a dover tradurre la parola breadwinner. Come spesso accade, il concetto alla base di questa parola è piuttosto semplice, la complicazione nasce dal fatto che in inglese abbiamo una parola che in italiano possiamo rendere solo con un giro di parole. Infatti... Continua a leggere →
Sandwiched
La parola che voglio proporvi oggi è veramente intraducibile (o forse no). Questo perché l'inglese è una lingua meravigliosa che ha la possibilità di creare parole nuove trasformando, ad esempio, un sostantivo in un aggettivo o un verbo. È il caso di sandwiched. Non è difficile capire cosa possa voler dire sandwiched, più difficile è... Continua a leggere →
From soup to nuts
L'espressione (from) soup to nuts è tipica del linguaggio colloquiale americano e indica qualcosa dall'inizio alla fine, nella sua interezza. In italiano solitamente esprimiamo lo stesso concetto dicendo da capo a piedi, da cima a fondo oppure dalla a alla z (in effetti anche negli USA e in Inghilterra si usa dire from A to... Continua a leggere →
Falsi amici tra i fornelli
Secondo il dizionario Treccani "vengono chiamati falsi amici i vocaboli congruenti ma non, o solo parzialmente, equivalenti" tra due lingue. Qui di seguito vi presento una breve carrellata di falsi amici tra l'italiano e l'inglese che si nascondono nelle nostre cucine. Partiamo da un falso amico a cui ho già dedicato un post. In inglese... Continua a leggere →
That’s the way the cookie crumbles
Si usa l'espressione that's the way the cookie crumbles, quando ci si rassegna a una situazione spiacevole che non si può modificare. Equivale al nostro così è la vita, così va il mondo o al francese c'est la vie. Il fatto che nella frase si utilizzi la parola cookie ci rivela che questo modo di... Continua a leggere →
Relish
Relish è una parola che ha viaggiato nel tempo e nello spazio, guadagnando di volta in volta nuovi significati, anche se tutti in qualche modo correlati con i concetti di piacere e di gusto. Secondo il dizionario etimologico è un'alterazione della parola francese reles o relais (profumo, gusto) ed entra a pieno titolo nel vocabolario... Continua a leggere →
Seeds and Chips 2017
In fiera Nella programmazione del primo semestre, il Seeds & Chips era l'evento irrinunciabile. L'innovazione in ambito alimentare è uno degli argomenti più interessanti del mio settore e devo dire che dalla visita in fiera ho portato a casa tantissimo entusiasmo, perché ho conosciuto persone interessanti e progetti bellissimi. In questo post voglio parlarvi dei... Continua a leggere →
Munchies
Qualche anno fa nella pubblicità di una nota azienda produttrice, tra le altre cose, di cioccolatini, una contessa recitava: "la mia non è proprio fame, è più voglia di qualcosa di buono". Ecco quella sensazione improvvisa di voler qualcosa di buono, in inglese si chiama munchies, parola tipica dello slang che indica, per l'appunto, una... Continua a leggere →