Sandwiched

La parola che voglio proporvi oggi è veramente intraducibile (o forse no). Questo perché l'inglese è una lingua meravigliosa che ha la possibilità di creare parole nuove trasformando, ad esempio, un sostantivo in un aggettivo o un verbo. È il caso di sandwiched. Non è difficile capire cosa possa voler dire sandwiched, più difficile è... Continua a leggere →

From soup to nuts

L'espressione (from) soup to nuts è tipica del linguaggio colloquiale americano e indica qualcosa dall'inizio alla fine, nella sua interezza. In italiano solitamente esprimiamo lo stesso concetto dicendo da capo a piedi, da cima a fondo oppure dalla a alla z (in effetti anche negli USA e in Inghilterra si usa dire from A to... Continua a leggere →

Falsi amici tra i fornelli

Secondo il dizionario Treccani "vengono chiamati falsi amici i vocaboli congruenti ma non, o solo parzialmente, equivalenti" tra due lingue. Qui di seguito vi presento una breve carrellata di falsi amici tra l'italiano e l'inglese che si nascondono nelle nostre cucine. Partiamo da un falso amico a cui ho già dedicato un post. In inglese... Continua a leggere →

That’s the way the cookie crumbles

Si usa l'espressione that's the way the cookie crumbles, quando ci si rassegna a una situazione spiacevole che non si può modificare. Equivale al nostro così è la vita, così va il mondo o al francese c'est la vie. Il fatto che nella frase si utilizzi la parola cookie ci rivela che questo modo di... Continua a leggere →

Relish

Relish è una parola che ha viaggiato nel tempo e nello spazio, guadagnando di volta in volta nuovi significati, anche se tutti in qualche modo correlati con i concetti di piacere e di gusto. Secondo il dizionario etimologico è un'alterazione della parola francese reles o relais (profumo, gusto) ed entra a pieno titolo nel vocabolario... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑