To cook someone’s goose

To cook someone's goose è un'espressione idiomatica inglese che significa provocare la rovina di qualcuno, oppure rovinare i piani di qualcuno. Si trova spesso anche al passivo his/her goose is cooked, il suo piano è stato rovinato oppure si è cacciato nei guai. Letteralmente significa cuocere l'oca di qualcuno. Ci sono numerose e fantasiose ipotesi... Continua a leggere →

Superfood

Quinoa, semi di chia, mirtilli, bacche di goji, sono solo alcuni dei cosiddetti superfood, in italiano superalimenti. Spesso descritti come veri e propri elisir di lunga vita, i superalimenti sono prodotti dalle favolose proprietà benefiche: antiossidanti, ricchi di vitamine, spesso antinfiammatori, poveri di calorie e di grassi, i superalimenti sembrano avere tutte le carte in... Continua a leggere →

Verdure vs verdure

La parola inglese verdure può essere resa in italiano con verzura, termine utilizzato solo in ambito letterario e ormai abbastanza in disuso, o con la parola, d'uso molto più comune, vegetazione. La parola italiana verdure, ortaggi, invece, può essere resa in inglese con vegetables. L'inglese verdure deriva dal francese antico verdure, da verd, una variante... Continua a leggere →

Golden milk

Il latte d'oro (golden milk) è una bevanda a base di latte, solitamente vegetale, tipica della medicina ayurvedica. Abbastanza semplice da preparare, il latte d'oro viene ottenuto partendo da una pasta alla curcuma (turmeric), che si prepara mescolando la curcuma con dell'acqua portata a bollore e poi conservata in un barattolo chiuso ermeticamente e conservato... Continua a leggere →

Toast vs. toast

La parola italiana toast si riferisce a qualcosa di diverso rispetto alla parola inglese che ha vari significati, completamente diversi uno dall'altro. In italiano con toast ci riferiamo a un sandwich di prosciutto e formaggio scaldato nell'apposito tostapane. In inglese toast si riferisce in genere al semplice pane tostato, in questo caso la parola inglese... Continua a leggere →

Confetti vs. confetti

La parola inglese confetti, che in italiano significa coriandoli, è uno dei false friends più comuni tra l'inglese e l'italiano. Invece la parola italiana confetti in inglese si rende in vari modi: sugared almonds oppure Jordan almonds. Un altro nome per confetti è dragée e deriva dal francese. Secondo la tradizione i confetti sarebbero stati... Continua a leggere →

Cucamelon

Il cucamelon (Melothria scabra) è un frutto tropicale grande come un chicco d'uva, dall'aspetto di piccole angurie, ma dal sapore di cetriolo. Originario dell'America latina, molto diffuso specialmente in Messico, anche se in Italia è poco diffuso, è conosciuto come cetriolo messicano. Se non è facile da trovare, è molto facile da coltivare, anche in... Continua a leggere →

Small potatoes

L'espressione small potato/es si usa per indicare: - qualcuno o qualcosa di insignificante, equivalente al nostro pesce/i piccolo/i; - una quantità piccola o insignificante, qui Reverso context propone come soluzioni noccioline o briciole, dimenticando che in italiano si usa tranquillamente anche patatine che è l'equivalente esatto di small potatoes. Save

Commercialisti in cucina

Sarà una strana coincidenza, ma in questi giorni ogni volta che sento parlare di finanziarie e manovre economiche penso al mio commercialista, così il post di oggi è dedicato ai nostri amati/odiati commercialisti che ci supportano e sopportano nella giungla del fisco e delle dichiarazioni, nonché a tutte le colleghe e i colleghi che lavorano... Continua a leggere →

Salone del cioccolato 2017

Venerdì scorso sono stata al Salon du chocolat di Milano e devo dire che è stato un bel modo di inaugurare il giro delle fiere di quest'anno. Non troppo impegnativa, è una manifestazione relativamente piccola, con un'ottantina di espositori per lo più italiani, bella da vedere e, purtroppo per la mia linea, buona dal primo... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑