To cook someone’s goose è un’espressione idiomatica inglese che significa provocare la rovina di qualcuno, oppure rovinare i piani di qualcuno. Si trova spesso anche al passivo his/her goose is cooked, il suo piano è stato rovinato oppure si è cacciato nei guai. Letteralmente significa cuocere l’oca di qualcuno.
Ci sono numerose e fantasiose ipotesi sull’origine di questa espressione, nessuna però sembra convincere fino in fondo.
Una delle ipotesi più diffuse, ma è quasi sicuramente errata, farebbe risalire l’espressione a Jon Hus, teologo e riformatore ceco, precursore di Lutero e Calvino. Con i suoi seguaci, gli hussiti, cercò di riformare la Chiesa Cattolica per eliminare corruzione e dissolutezza.Nel 1415 venne scomunicato e condannato al rogo. Il nome Hus assomiglia alla parola ceca husa che significa per l’appunto, goose, oca da cui alcuni farebbero derivare questo modo di dire. Il problema nell’accettare questa storia come origine dell’espressione sta nel fatto che la prima attestazione di to cook someone’s goose risale alla metà del ‘800 (ca. 1815) e quindi quattro secoli di distanza sarebbero troppi per rivendicare un collegamento tra le due cose.
L’espressione ricorda molto you’re a dead duck – letteralmente sei un papero morto – che indica qualcosa che è andato storto o qualcuno che verrà punito per qualcosa che ha commesso e quindi alcuni mettono in relazione le due espressioni.
Secondo altri ci sarebbe un collegamento con una storia di Esopo; personalmente conosco una storia della gallina dalle uova d’oro, non dell’oca, quindi non so quanto possa essere affidabile come indicazione.
Che sia oca, papera o gallina, sappiate che se qualcuno la cuoce per voi, siete in guai seri.