National Grammar Day
Domani, 04 marzo, negli Stati Uniti si festeggia il National Grammar Day. La giornata è stata istituita nel 2008 da Martha Brockenbrough, fondatrice di SPOGG - Society for the Promotion of the Good Grammar. La data non è stata scelta a caso, infatti March 4th, si legge march forth, e significa "in marcia, avanti", che... Continua a leggere →
E se tradurre gratis fosse la soluzione alla guerra dei prezzi?
Ieri mattina su Facebook è stato pubblicato un post di un'agenzia di traduzioni che pubblicizzava servizi di traduzione a 0,03 USD a parola. Inevitabile la sequenza di commenti indignati per la tariffa irrisoria, alcuni hanno riproposto la questione dell'albo professionale per i traduttori e praticamente tutti hanno messo in dubbio la professionalità e le capacità... Continua a leggere →
Leapling
Il termine intraducibile di oggi mi è stato suggerito da un articolo del blog "Terminologia etc." (qui). Leapling in inglese designa coloro che sono nati nel leap day, ovvero il 29 febbraio. Secondo wikipedia ci sarebbe anche leaper, ma l'Urban dictionary la pensa in modo ben diverso. In italiano non esiste proprio un traducente per... Continua a leggere →
Diversification in the Language Industry
Diversification in the Language Industry di Nicole Y. Adams tratta un argomento fondamentale per qualsiasi traduttore professionista: la diversificazione. Il punto di forza di questo libro è il fatto di essere un libro a più voci, dove diversi attori del mondo della traduzione (sia traduttori che agenzie) parlano della necessità di diversificare e del modo... Continua a leggere →
Intraducibile – Ms.
Vi sarà sicuramente capitato di compilare un form in inglese, avrete quindi notato che se per l'uomo c'è un unico termine, Mister, per la donna ci sono ben tre termini: Miss, Mrs. e Ms.. Se le prime due hanno una corrispondenza precisa con le parole italiane signorina e signora, la terza per l'italiano risulta intraducibile.... Continua a leggere →
Poesia travestita
Oggi voglio proporvi un piccolo gioiello Poesia travestita di Eugenio Montale a cura di Maria Corti e Maria Antonietta Terzoli. Nel 1978 Eugenio Montale decise di compiere un esperimento: incaricò Maria Corti di far tradurre in arabo una delle sue poesie, Nuove stanze tratta dalle Occasioni. Quindi il testo doveva essere attribuito ad un... Continua a leggere →
Da traduttore a revisore? Una riflessione sulla traduzione automatica.
Venerdì scorso, in occasione del workshop "Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica" c'è stato un relatore che mi ha particolarmente colpita: Marcello Federico, della HLT-Machine Translation Research Unit di Trento, che ha fatto un intervento sulla traduzione automatica. È stato un intervento molto tecnico che, secondo me, merita una seria riflessione perché parla... Continua a leggere →
Sigle, acronimi e acronimi inversi
Quando si crea un acronimo o una sigla si rischia di ottenere effetti esilaranti o poco felici. Chi ha visto Benvenuti al Nord non può non ricordare il nome del progetto pilota presentato da Paolo Rossi, nuovo direttore generale delle poste: "Efficienza, rapidità, puntualità, energia e sorriso. In una parola e.r.p.e.s." La definizione di acronimo... Continua a leggere →