Questo post prende spunto da un libro che sto leggendo dove realizzare viene sistematicamente utilizzato nel senso di accorgersi, chiaramente un calco di realize. È un po' fastidioso, visto che in italiano abbiamo accorgersi e rendersi conto che traducono perfettamente realize. Spesso, oltretutto, tradurre relize con realizzare toglie forza ed espressività alla traduzione in italiano.... Continua a leggere →
La mia mamma sta con me – Claudia Porta
La mia mamma sta con me di Claudia Porta è un libro che parla della conciliazione tra la famiglia e il lavoro e di come internet possa aiutare a realizzare un'attività in proprio che permetta tutto questo. Ovviamente, visto il titolo, è rivolto alle mamme: consulenti, scrittrici, blogger, creative, alcune hanno scelto di lasciare il... Continua a leggere →
Settimana 15-2016
0 Finalmente è sabato, oggi non si lavora (forse), quindi potete prendervela comoda e concedervi un po' di tempo per leggere articoli che non avete avuto tempo di leggere in settimana o che magari vi sono sfuggiti. Non so voi, ma quando leggo amo ascoltare un po' di musica, quindi eccovi anche una breve playlist... Continua a leggere →
Come nasce una nuova rubrica
Quando alla fine dello scorso anno ho deciso di scrivere tutti i giorni su questo blog, ho scelto di fissare delle rubriche. In parte per semplificare il lavoro di programmazione editoriale, in parte perché l'idea delle rubriche mi piaceva davvero molto. Devo dire che a distanza di tre mesi abbondanti questa idea si è rivelata... Continua a leggere →
How to succeed as a freelance translator (3rd ed.)
La seconda edizione di How to suceed as a freelance translator di Corinne McKay è stato il primo libro su come diventare traduttore freelance che ho letto. Credo sia indiscutibilmente il testo più completo e utile su come impostare la propria attività di traduttore freelance. In questo post vi spiegherò le novità e i cambiamenti... Continua a leggere →
Cos’è una traduzione?
Oggi voglio lanciarvi una sfida. Io amo tantissimo giocare con le parole: parole crociate (mi piace Stefano Bartezzaghi, quando prendo la settimana enigmistica il suo è sempre il primo schema che cerco di risolvere), scarabeo, nomi-cose-città, catene di parole, insomma un po' tutti. Così ho pensato di invitarvi a definire, con un acrostico, cos'è secondo... Continua a leggere →
Check-in e check-out
Check-in e check-out sono due espressioni entrate nell'uso corrente in italiano, non tanto perché siano effettivamente intraducibili, ma perché fanno parte di quelle parole che per abitudine si utilizzano in inglese. Check-in significa accettazione, oppure registrazione: si può fare il check-in in albergo oppure all'aeroporto. Se parliamo di alberghi il check-in comprende anche la presa... Continua a leggere →
La “Nuova frontiera” del traduttore
Sarò onesta, ho letto "Tredici passi verso il lavoro di traduttore" di Luca Lovisolo, e non l'ho particolarmente amato. Fra tutti i libri su come avviare l'attività di traduttore che ho letto è probabilmente quello che mi è piaciuto di meno. I libri su come avviare l'attività di traduttore sono tantissimi, soprattutto se si guarda... Continua a leggere →