Questo post prende spunto da un libro che sto leggendo dove realizzare viene sistematicamente utilizzato nel senso di accorgersi, chiaramente un calco di realize.
È un po’ fastidioso, visto che in italiano abbiamo accorgersi e rendersi conto che traducono perfettamente realize. Spesso, oltretutto, tradurre relize con realizzare toglie forza ed espressività alla traduzione in italiano.
Proviamo a immaginare di tradurre questa vignetta con realizzare:
–Non realizzate che quei collari sono il simbolo di remissività e repressione.
In italiano stona, perché realizzare significa portare a compimento, ricavare, e perché realize significa capire, rendersi conto, che sono verbi che danno forza alla traduzione:
– Non vi rendete conto che quei collari sono il simbolo di remissività e repressione.
Espressioni come “realizzai” al posto di “mi accorsi” ormai si stanno facendo strada, al punto che anche Treccani le riporta.
E voi cosa ne pensate? Utilizzate realizzare come traducente di realize?