Riflessioni sparse

Realize

Intraducibile


Questo post prende spunto da un libro che sto leggendo dove realizzare viene sistematicamente utilizzato nel senso di accorgersi, chiaramente un calco di realize.
È un po’ fastidioso, visto che in italiano abbiamo accorgersi e rendersi conto che traducono perfettamente realize. Spesso, oltretutto, tradurre relize con realizzare toglie forza ed espressività alla traduzione in italiano.

 

'Don't you realise those collars are symbols of subservience and repression?'

 

Proviamo a immaginare di tradurre questa vignetta con realizzare:
Non realizzate che quei collari sono il simbolo di remissività e repressione.
In italiano stona, perché realizzare significa portare a compimento, ricavare, e perché realize significa capire, rendersi conto, che sono verbi che danno forza alla traduzione:
– Non vi rendete conto che quei collari sono il simbolo di remissività e repressione.

Espressioni come “realizzai” al posto di “mi accorsi” ormai si stanno facendo strada, al punto che anche Treccani le riporta.
E voi cosa ne pensate? Utilizzate realizzare come traducente di realize?

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.