L'espressione don't mince your words significa parlare liberamente, senza paura di offendere qualcuno o senza timidezza, un po' come quando in italiamo diciamo senza peli sulla lingua. Quando qualcuno ti invita dicendoti don't mince your words, ti sta dicendo di parlare con franchezza, senza mezzi termini. Per contro se ci rivolgiamo a qualcuno dicendogli mince... Continua a leggere →
Quel certo rumore del sugo che cuoce
Credo sia una cosa che capita a molti se non a tutti i traduttori: trovare in un testo una parola, sapere precisamente il significato, ma non riuscire a trovare un termine in italiano che la descriva perfettamente, o esattamente come vuoi tu. Certo è normale, non sempre c'è un termine equivalente al 100%, ma a... Continua a leggere →
Lo squalo e il pesce pagliaccio
Why didn't the shark swallow the clown fish? Because it tastes funny. La difficoltà di questo indovinello sta nel fatto che la parola funny ha un significato molto comune e conosciuto, divertente, e un significato meno comune che legato al verbo to taste si riferisce al cibo e significa strano. It tastes funny non significa... Continua a leggere →
Social eating vs home restaurant
Se come me amate cucinare, vi piacerà sicuramente organizzare cene fra amici: definire un filo conduttore per la cena (le mie preferite sono le cene mantovane per amici e colleghi bergamaschi), stabilire il menù, fare la spesa e poi la parte di cucina vera e propria. Vi sarà magari capitato di ospitare insieme ad amici... Continua a leggere →
Petronilla: una food blogger ante litteram
Oggi voglio parlarvi di una donna che ritengo fantastica. Una donna che può essere considerata una food blogger prima delle food blogger, una delle primissime donne medico italiane, attenta alla correlazione tra cibo e salute, e, ultimo ma non meno importante, un'attenta divulgatrice. Amalia Moretti Foggia, nasce a Mantova nel 1872. Figlia di un farmacista... Continua a leggere →
Champagne taste on a beer budget
Quando diciamo che una persona ha champagne taste on a beer (bottle) budget, intendiamo dire che ha gusti o che ama vivere al di sopra delle proprie possibilità. L'espressione è apparsa per la prima volta nel 1890 sul Globe-Republican: "Schoolmastering, I found, did not pay for a man who had acquired champagne tastes on a... Continua a leggere →
Marmalade dropper e muffin choker
Immaginate. State facendo colazione e mentre mangiate la vostra fetta di pane tostato spalmato di marmellata di agrumi leggete le notizie del vostro quotidiano preferito. Ad un certo punto una notizia vi lascia talmente sconcertati che vi fa scivolare di mano la fetta di pane e la marmellata vi cade addosso. Ecco quella notizia è... Continua a leggere →
Novel food
Se siete persone attente e leggete abitualmente le etichette degli alimenti che comprate, e non mi riferisco solo alla data di scadenza, probabilmente vi sarà capitato di trovare la dicitura novel food. Di cosa di tratta? La definizione di novel food secondo la legislazione europea è: "Novel Food is defined as food has not been... Continua a leggere →
Cheesy
L'aggettivo cheesy è la dimostrazione di come possa cambiare, anche moltissimo, il significato di una parola in base al contesto e all'utilizzo che se ne fa. Il significato principale dell'aggettivo cheesy è al formaggio, al gusto di formaggio, i cheesy biscuits, ad esempio, sono i crackers al formaggio. Non è certo una novità il fatto... Continua a leggere →
Clove vs clove
Se vi è mai capitato di tradurre una ricetta o se semplicemente siete appassionati di cucina e leggete ricette in inglese, vi sarete sicuramente già imbattuti in questa curiosità linguistica: la parola inglese clove indica tanto lo spicchio d'aglio (clove of garlic), quanto il chiodo di garofano. L'aglio è una pianta originaria dell'Asia, conosciuta sin... Continua a leggere →