Why didn’t the shark swallow the clown fish?
Because it tastes funny.
La difficoltà di questo indovinello sta nel fatto che la parola funny ha un significato molto comune e conosciuto, divertente, e un significato meno comune che legato al verbo to taste si riferisce al cibo e significa strano. It tastes funny non significa che ha un sapore divertente, bensì che ha un sapore/gusto strano.
Quindi lo squalo del nostro indovinello non mangia il pesce pagliaccio non tanto perché lo fa ridere o perché i pesci sono amici e non cibo, come recitano gli squali del film Alla ricerca di Nemo, quanto perché non ha esattamente un buon sapore.
Non è semplice trovare una traduzione accettabile per questo indovinello.
In italiano le espressioni idiomatiche sui pesci in genere fanno riferimento al fatto che dopo tre giorni, proverbialmente, puzzano, quindi lo squalo potrebbe non mangiare il pesciolino perché ha più di tre giorni, ma certamente l’espressione non è così divertente e, soprattutto, non coinvolge né squali né pesci pagliaccio.
E voi, conoscete qualche modo di dire che possa essere adatto per rendere il significato di questo indovinello? Magari il video del giuramento degli squali potrà ispirarvi.
Senza pensarci troppo mi è venuto in mente il pesce palla che potrebbe essere “gommoso”. Purtroppo non conosco troppi pesci, magari ce n’è qualcuno che funziona meglio!
"Mi piace""Mi piace"
Bella! A livello di “carne” si adatta più al polpo, ma credo potrebbe funzionare ugualmente.
"Mi piace"Piace a 1 persona