Cosa mangiano le mucche? Se fate questa domanda a un qualsiasi bambino della scuola materna vi risponderà: l'erba. Purtroppo la realtà è ben lontana dall'immaginario che si insegna ai bambini. O no? Una delle ultime tendenze in fatto di carne è la carne grass fed. Ma cosa significa grass fed? Semplicemente alimentato ad erba. Come... Continua a leggere →
Il dilemma dell’onnivoro
Il maggior pregio del libro che vi propongo questa settimana è quello di far riflettere. Il dilemma dell'onnivoro di Michael Pollan ci spiega, senza sensazionalismi e senza voler propinare alcuna teoria, quanto la libertà che oggi abbiamo nello scegliere quello che possiamo e vogliamo mangiare, ci dia la responsabilità anche delle conseguenze della nostra scelta.... Continua a leggere →
Salt of the earth
L'espressione salt of the earth, il sale della terra, si utilizza per fare riferimento a una persona buonissima, a un santo e ha origine da un versetto della Bibbia, (Matteo 5:13): Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good... Continua a leggere →
Welsh rabbit
Questa famosissima ricetta gallese ha una particolarità: benché si chiami Welsh rabbit (coniglio gallese) non contiene né coniglio, né alcun altro tipo di carne. È un piatto che ha come base del pane tostato ricoperto da una salsa saporita al formaggio aromatizzata alla birra. È un piatto piuttosto antico, infatti il primo riferimento è datato... Continua a leggere →
Biscuit come biscotto?
Nel tradurre dall'inglese è fondamentale sapere da quale variante si sta traducendo, questo perché, soprattutto fra inglese americano e anglossassone, può capitare di trovare parole uguali che indicano oggetti o concetti ben diversi. È il caso della parola biscuit che deve essere tradotta con un'attenzione particolare alla variante dell'inglese e al contesto. La parola biscuit... Continua a leggere →
To bake vs to roast
Oggi analizzeremo due verbi all'apparenza abbastanza semplici, spesso usati come sinonimi, ma che possono trarre in inganno: to bake e to roast. In genere vengono tradotti con arrostire, cosa non sempre corretta e non sempre precisa. Vediamo quali sono le differenze d'utilizzo dei due verbi: - Struttura del cibo da cuocere: la principale differenza tra... Continua a leggere →
A piece of cake
Con l'espressione a piece of cake si indica una cosa facilissima. L'equivalente in italiano è un gioco da ragazzi.
Marmite
Se cerchi in internet cosa sia la Marmite la risposta è: una crema spalmabile. Ora, non so voi, ma per me la crema spalmabile per eccellenza è la Nutella, quindi se mi dici che la Marmite è una crema spalmabile io penso ai panini che ci facevano per merenda al doposcuola delle elementari (o comunque... Continua a leggere →
Agrochimica
La notizia dell'acquisizione della Monsanto da parte della Bayer è fresca di ieri sera. Sui giornali di oggi si parla di colosso dell'agrochimica. Ma in realtà con questa parola cosa si intende? Sul De Mauro di trova: composto di agro e chimica, chimica agraria. Ovvero quella parte della chimica che studia le sostanze chimiche (scusate... Continua a leggere →
La scienza in cucina. La chimica del bigné.
Vi siete mai chiesti perché le nostre nonne ci hanno insegnato che per montare a neve un albume bisogna aggiungere un pizzico di sale? Sapete anche che è sbagliato e si ottiene solo l'effetto opposto a quello desiderato? Quali zuccheri si usano in cucina? Avreste mai immaginato che zuccheri tanto diversi hanno in realtà una... Continua a leggere →