
“I am hungry” o “I’m hungry“, se si preferisce la forma contratta, è un’espressione conosciuta anche da chi mastica appena qualche parola di inglese e significa “ho fame” [letteralmente “sono affamato/a].
Tuttavia, se non siamo studenti alle prime armi, a un certo punto vorremo sicuramente imparare a esprimere questo concetto con sfumature diverse.
Ecco che in questo post voglio darvi qualche spunto per dire in modi diversi e con varie sfumature che avete fame.
Peckish
Questo aggettivo deriva dal verbo to peck = beccare, perché richiama il modo di mangiare degli uccellini che becchettano il cibo.
Avete presente la contessa del noto spot che non aveva proprio fame, più voglia di qualcosa di buono, ecco, quella è la sensazione di chi è peckish, in italiano diremmo che ha un languorino, che ha voglia di spizzicare qualcosa di buono.
È un modo di dire tipicamente British e fa parte del linguaggio informale (diciamo che a corte non sarebbe molto opportuno uscirsene con “I’m a little peckish”).
Nell’inglese americano si dice semplicemente “I’m slightly hungry”.
Si può dire I’m peckish, ma anche I feel peckish.
Esempi:
– I’m starting to feel a little peckish. I’m going to buy a snack.
– There are some sandwiches here if you are feeling peckish.
– By noon we were feeling a bit peckish.
Starving
Starving significa “morire di fame” e può avere un uso letterale, se qualcuno viene effettivamente privato del cibo fino alla morte, oppure si può usare in modo simbolico per dire che abbiamo davvero molta fame, letteralmente “sto morendo di fame”.
“Is the dinner ready? I’m starving”.
In Old English starve significava semplicemente morire e il significato originale oggi resta nella parola tedesca, che deriva dalla stessa parola germanica, sterben = morire.
Intorno al 1500 nel Middle English si trova l’espressione starve of hunger = morire di fame e successivamente resterà solo starve con il significato che conosciamo oggi.
Come verbo, to starve, si può usare sia in modo intransitivo con il significato “morire di fame” (In the drought, many people and animals starved to death), che in modo transitivo con il significato “far morire di fame” (They were accused of starving their prisoners.).
Tuttavia to starve ha anche un significato più ampio, ovvero mancare di qualcosa di necessario, essere privo/a:
– The green economy is not the only one to have been starved of investment.
Famished
Sinonimo di starving, famished significa affamato (fatto morire di fame) o famelico (che ha molta fame). Famished si differenzia perché ha un uso un po’ più informale rispetto a starving.
Esempi:
– The refugees were famished
– Let’s get something to eat – I’m famished!
Ravenous
Se qualcuno ti dice I’m ravenous, è meglio preparare di corsa qualcosa da mangiare, perché quella persona è davvero affamata. Potremmo dire che ha una fame da lupi, as hungry as a wolf, altra un’espressione che si usa comunemente anche in inglese.
I Could Eat An Ox
Per rimanere in tema di animali, un altro modo per dire che abbiamo davvero molta fame è I Could Eat An Ox, potrei mangiare un bue.
Insomma, modi per dire che abbiamo fame, o addirittura che stiamo morendo di fame, I’m dying of hunger, in inglese ne troviamo diversi, c’è solo l’imbarazzo della scelta.
A proposito di grandi appetiti, come non ricordare Obelix, nelle “12 fatiche di Asterix”, che riesce a mettere in crisi persino Mannekenpix, il cuoco dei giganti.
Grazie per le espressioni british (io ne conoscevo solo due, che vergogna 😉 e per Asterix e Obelix, che mi sono gustata
"Mi piace""Mi piace"
Ma che vergogna, non c’è vergogna nelle lingue, basta solo non stancarsi di imparare cose nuove 🙂
"Mi piace""Mi piace"