Se vi è mai capitato di tradurre una ricetta o se semplicemente siete appassionati di cucina e leggete ricette in inglese, vi sarete sicuramente già imbattuti in questa curiosità linguistica: la parola inglese clove indica tanto lo spicchio d'aglio (clove of garlic), quanto il chiodo di garofano. L'aglio è una pianta originaria dell'Asia, conosciuta sin... Continua a leggere →
To cook someone’s goose
To cook someone's goose è un'espressione idiomatica inglese che significa provocare la rovina di qualcuno, oppure rovinare i piani di qualcuno. Si trova spesso anche al passivo his/her goose is cooked, il suo piano è stato rovinato oppure si è cacciato nei guai. Letteralmente significa cuocere l'oca di qualcuno. Ci sono numerose e fantasiose ipotesi... Continua a leggere →
Superfood
Quinoa, semi di chia, mirtilli, bacche di goji, sono solo alcuni dei cosiddetti superfood, in italiano superalimenti. Spesso descritti come veri e propri elisir di lunga vita, i superalimenti sono prodotti dalle favolose proprietà benefiche: antiossidanti, ricchi di vitamine, spesso antinfiammatori, poveri di calorie e di grassi, i superalimenti sembrano avere tutte le carte in... Continua a leggere →
E naufragar m’è dolce in questo mare
Il 2017 è partito in quarta: incredibile ma vero, già dalla seconda settimana di gennaio sono stata all'opera con nuovi progetti di traduzione praticamente ogni settimana, nulla di eccezionale, ma sicuramente una novità; con l'inizio di marzo, però, sono passata della camminata veloce a una bella corsa. Non che mi stia lamentando, anzi. Sull'onda della... Continua a leggere →
Verdure vs verdure
La parola inglese verdure può essere resa in italiano con verzura, termine utilizzato solo in ambito letterario e ormai abbastanza in disuso, o con la parola, d'uso molto più comune, vegetazione. La parola italiana verdure, ortaggi, invece, può essere resa in inglese con vegetables. L'inglese verdure deriva dal francese antico verdure, da verd, una variante... Continua a leggere →