Sandwich & Co.

Credo siano pochi ormai quelli che non conoscono la storia dei sandwich: John Montagu, IV conte di Sandwich (nel Kent), era un appassionato giocatore di carte, al punto che per non interrompere le partite, si faceva portare delle fette di pane farcite da mangiare mentre giocava. In italiano possiamo tradurlo sia con tramezzino che con... Continua a leggere →

Brownie & Blondie

I brownie sono un tipico dolce americano e sono una via di mezzo tra una torta non lievitata e un biscotto spesso e morbido. La storia di come sono nati i brownie è ricchissima di versioni, una delle quali prevede che una casalinga (in alcune versioni è un cuoco) di Bangor, nel Maine (ecco perché... Continua a leggere →

Il dilemma dell’onnivoro

Il maggior pregio del libro che vi propongo questa settimana è quello di far riflettere. Il dilemma dell'onnivoro di Michael Pollan ci spiega, senza sensazionalismi e senza voler propinare alcuna teoria, quanto la libertà che oggi abbiamo nello scegliere quello che possiamo e vogliamo mangiare, ci dia la responsabilità anche delle conseguenze della nostra scelta.... Continua a leggere →

Salt of the earth

L'espressione salt of the earth, il sale della terra, si utilizza per fare riferimento a una persona buonissima, a un santo e ha origine da un versetto della Bibbia, (Matteo 5:13): Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good... Continua a leggere →

Welsh rabbit

Questa famosissima ricetta gallese ha una particolarità: benché si chiami Welsh rabbit (coniglio gallese) non contiene né coniglio, né alcun altro tipo di carne. È un piatto che ha come base del pane tostato ricoperto da una salsa saporita al formaggio aromatizzata alla birra. È un piatto piuttosto antico, infatti il primo riferimento è datato... Continua a leggere →

Biscuit come biscotto?

Nel tradurre dall'inglese è fondamentale sapere da quale variante si sta traducendo, questo perché, soprattutto fra inglese americano e anglossassone, può capitare di trovare parole uguali che indicano oggetti o concetti ben diversi. È il caso della parola biscuit che deve essere tradotta con un'attenzione particolare alla variante dell'inglese e al contesto. La parola biscuit... Continua a leggere →

To bake vs to roast

Oggi analizzeremo due verbi all'apparenza abbastanza semplici, spesso usati come sinonimi, ma che possono trarre in inganno: to bake e to roast. In genere vengono tradotti con arrostire, cosa non sempre corretta e non sempre precisa. Vediamo quali sono le differenze d'utilizzo dei due verbi: - Struttura del cibo da cuocere: la principale differenza tra... Continua a leggere →

Marmite

Se cerchi in internet cosa sia la Marmite la risposta è: una crema spalmabile. Ora, non so voi, ma per me la crema spalmabile per eccellenza è la Nutella, quindi se mi dici che la Marmite è una crema spalmabile io penso ai panini che ci facevano per merenda al doposcuola delle elementari (o comunque... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑