Alcuni giorni fa ho fatto un test e una delle domande era proprio sui macaron, bisognava scegliere se fosse corretto scrivere macaron o macaroon. Non senza qualche esitazione, lo ammetto, ho scelto la prima versione, e tutta felice mi sono portata a casa il punto per la risposta corretta. Non so se vi è mai... Continua a leggere →
Catfish
Fino al 2010 se aveste cercato catfish sul dizionario, avreste trovato semplicemente la descrizione del pesce che vedete nell'immagine: un pesce gatto. Dal 2010 la parola ha assunto un secondo significato che non ha un corrispondente in italiano: in un film documentario, dal titolo catfish, Nev Shulman racconta la sua disavventura amorosa; conosce una donna... Continua a leggere →
Goody bags
Cosa sono le goody bags e come possiamo rendere questa parola in italiano? Secondo il Cambridge Dictionary: "a bag of small gifts given to guests at a party or other event". Quindi un sacchettino contenente dei regali che viene dato agli ospiti di una festa o di un evento. Tipicamente le feste in cui si... Continua a leggere →
Il burger della discordia
La lotta senza quartiere e spesso senza senso tra carnivori e vegani ormai si è spostata da questioni etiche e di principio a questioni linguistiche. Si è spenta da poco la polemica per il formaggio vegano di Saintsbury's, la terza catena di supermercati del Regno Unito, prodotto anziché con il latte, con il cocco, cosa... Continua a leggere →
Si scrive bentobako si legge schiscetta
Se siete tra le persone che lavorano in un ufficio senza mensa, e non volete mangiare fuori casa ogni giorno, vuoi per tutelare il portafogli, vuoi per tutelare la linea, non potete non conoscere la schiscetta. La schiscetta, termine milanese ormai conosciuto un po' in tutta Italia, è il contenitore del pranzo che ti porti... Continua a leggere →
Salad days
Cleopatra: My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, (Anthony and Cleopatra - Shakespeare) Salad days è un'espressione idiomatica che può essere fatta risalire a Shakespeare, che l'ha usata nella tragedia Antonio e Cleopatra e indica l'età della giovinezza. La connessione fra l'insalata e la giovinezza è il colore verde, come... Continua a leggere →
Friendsgiving Day
Il Giorno del ringraziamento (Thanksgiving day) è una festività cristiana tipica degli Stati Uniti e del Canada. Negli Stati Uniti si festeggia il quarto giovedì di novembre, in Canada si festeggia il secondo lunedì di ottobre. È la festa della famiglia per eccellenza, il giorno in cui si ringrazia Dio per tutte le cose belle... Continua a leggere →
Hard cheese
L'espressione hard cheese significa "sfortuna, che sfortuna". Ma può essere usato anche in modo più aggressivo e ironico simile al nostro "che peccato!" o "peggio per te!". Non c'è un'origine certa di questo modo di dire, ma si pensa che potrebbe derivare dal fatto che il formaggio, quando diventa vecchio e duro (che è diverso... Continua a leggere →
Cup of Joe
L'espressione cup of Joe è tipica dello slang americano ed è un modo per indicare una tazza di caffè. L'origine di questa espressione è incerta ed esistono almeno tre teorie in merito, alcune più fantasiose e altre più plausibili: 1) Joe sarebbe la contrazione di Jamoke, che a sua volta deriva dai due termini, Java... Continua a leggere →
Gammelfleisch
Uno degli aspetti più affascinanti del tedesco, è la possibilità di creare sostantivi composti. Gammelfleisch ne è un esempio: è una parola composta dal verbo gammeln = marcire e dal sostantivo Fleisch (das)= carne, letteralmente significa carne marcia, carne avariata. È un sostantivo che ha conosciuto una straordinaria diffusione nel 2005, quando la Germania è... Continua a leggere →