Trovo che spesso la presunta intraducibilità delle parole inglesi in italiano sia sintomo, nel migliore dei casi, di pigrizia linguistica, e nel peggiore, di un deliberato tentativo di creare una non-comunicazione. Venerdì, ascoltando il telegiornale, ho sentito il giornalista spiegare che il whistleblower è il "soffiatore di fischietti". Mi sono fatta quattro risate e la... Continua a leggere →
Lucchetti, babbani e medaglioni magici
Se siete traduttori e, come me, amate i romanzi di Harry Potter, non potete fare a meno di leggere Lucchetti, Babbani e Medaglioni magici di Ilaria Katerinov. Il motivo è ben spiegato nel sottotitolo: "Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione". L'autrice di questo libro ha compiuto un lavoro titanico di analisi delle... Continua a leggere →
Massaggio con i pitoni
Questo articolo è tratto dal sito Reptiles, ed è stato scritto da John Virata, potete leggere l'originale qui. Questo massaggio con i pitoni vi farà impazzire Avete bisogno di sciogliere la schiena? Che ne dite di un bel massaggio alle gambe? O forse avete bisogno di un massaggio completo. Se siete nelle Filippine, lo zoo... Continua a leggere →
Per un pugno di dollari
Tradurre mi piace molto, anzi, moltissimo, ma non raccontiamoci le favole, tradurre è il mio lavoro, e come tale, il suo scopo è quello di permettermi di portare a casa la pagnotta. Quindi, finita tutta la parte bella, la traduzione, e finita la parte utile, la fatturazione, inizia la parte deprimente, ovvero tampinare i clienti... Continua a leggere →
Intraducibile – Mamihlapinatapai
Oggi ho scoperto che esiste una parola, così intraducibile da essere persino entrata nel Guinness dei primati: . È una parola della lingua degli Yamana, una popolazione della Terra del Fuoco, che significa «guardarsi reciprocamente negli occhi sperando che l'altra persona faccia qualcosa che entrambi desiderano ardentemente, ma che nessuno dei due vuole fare per... Continua a leggere →
Chi ha paura del business plan?
Se è vero che "anche un viaggio di mille miglia inizia con un passo", sicuramente il primo passo per qualsiasi attività, grande o piccola che sia, deve iniziare con il business plan. Chiunque si sia mai trovato ad affrontare la stesura del business plan sa che è un'operazione piuttosto complicata, e soprattutto se l'attività da... Continua a leggere →
Forza create parole nuove!
Oggi anziché un articolo voglio proporvi un TEDTalk che ho tradotto un po' di tempo fa. È un talk che mi è sempre piaciuto particolarmente, perché amo l'idea che ognuno di noi possa creare parole nuove. "Ogni parola è l'opportunità di esprimere la vostra idea e il suo significato". https://www.youtube.com/watch?v=pMUv6UWkuWw Se vi è piaciuto... Continua a leggere →
Tempeste
Il primo libro che voglio segnalare in questa neonata rubrica è "Tempeste - Eduardo incontra Shakespeare" di Angela Leonardi, Colonnese editore (qui). Nel 1983, Eduardo De Filippo, su invito di Giulio Einaudi, decide di tradurre "The Tempest" di Shakespeare. L'opera uscirà nel 1984, dopo la morte di Eduardo De Filippo, nella collana Einaudi "Scrittori tradotti... Continua a leggere →