La seconda edizione di How to suceed as a freelance translator di Corinne McKay è stato il primo libro su come diventare traduttore freelance che ho letto. Credo sia indiscutibilmente il testo più completo e utile su come impostare la propria attività di traduttore freelance. In questo post vi spiegherò le novità e i cambiamenti... Continua a leggere →
Cos’è una traduzione?
Oggi voglio lanciarvi una sfida. Io amo tantissimo giocare con le parole: parole crociate (mi piace Stefano Bartezzaghi, quando prendo la settimana enigmistica il suo è sempre il primo schema che cerco di risolvere), scarabeo, nomi-cose-città, catene di parole, insomma un po' tutti. Così ho pensato di invitarvi a definire, con un acrostico, cos'è secondo... Continua a leggere →
Check-in e check-out
Check-in e check-out sono due espressioni entrate nell'uso corrente in italiano, non tanto perché siano effettivamente intraducibili, ma perché fanno parte di quelle parole che per abitudine si utilizzano in inglese. Check-in significa accettazione, oppure registrazione: si può fare il check-in in albergo oppure all'aeroporto. Se parliamo di alberghi il check-in comprende anche la presa... Continua a leggere →
La “Nuova frontiera” del traduttore
Sarò onesta, ho letto "Tredici passi verso il lavoro di traduttore" di Luca Lovisolo, e non l'ho particolarmente amato. Fra tutti i libri su come avviare l'attività di traduttore che ho letto è probabilmente quello che mi è piaciuto di meno. I libri su come avviare l'attività di traduttore sono tantissimi, soprattutto se si guarda... Continua a leggere →
Tu come traduci?
Una ragazza che ho conosciuto tramite facebook e che sta studiando lingue (lo so, lo so, non si chiama più così, ma sono vecchia e sono affezionata alla vecchia dicitura), oggi mi ha chiesto a bruciapelo: "Tu cosa fai per tradurre? Proprio dai passi iniziali". Come dire, è come se qualcuno ti chiedesse: "Tu come... Continua a leggere →
Di mamme e followers
- Grande. Mia madre ce l'ha con me. - Ha di nuovo cliccato su "non segui più"? - Peggio. Questa volta mi ha smammato. - Ahi. In questa vignetta le due parole interessanti ai fini della traduzione sono unfollow e un-mommed. -Unfollow solitamente viene tradotto letteralmente con non segui più oppure rimane in inglese. Così... Continua a leggere →
Buona Pasqua
Da sabato 26 marzo a lunedì 28 marzo non ci saranno aggiornamenti. Ci risentiamo martedì 29 marzo. Stay tuned!
Senza parole
"Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo. In un attimo, con intuizione quasi profetica, la realtà ci si è rivelata: siamo arrivati al fondo. Più giù di così non si può andare: condizione umana più misera non c'è,... Continua a leggere →