IAB Forum, cos’ho portato a casa

Ieri sono andata a Milano allo IAB Forum. Devo dire che è stata un'esperienza molto positiva: esposizione curata con aziende molto interessanti e workshop ben organizzati che hanno concluso una bella giornata di lavoro. Quello che ho portato a casa da una giornata di soddisfazione, ma sfiancante, l'ho trovato alla fine, nel corso del workshop... Continua a leggere →

Tradurre per Babelcube

Se siete traduttori e avete sempre sognato di dedicarvi alle traduzioni editoriali non avete scelta:  armatevi di pazienza, setacciate il panorama letterario della lingua dalla quale traducete, scoprite un autore semisconosciuto, ma interessante per il mercato italiano, verificate che i diritti d'autore di questo scrittore siano liberi, preparate una proposta di traduzione come si deve... Continua a leggere →

Freud

Oggi per la serie "Intraducibile", proverò a proporre una soluzione traduttiva per una vignetta umoristica su Freud che ricorre abbastanza spesso in internet. Per prima cosa proveremo a vedere su cosa si basa l'umorismo di questa vignetta. La battuta si basa sulla similitudine fonetica tra le parole inglesi "fear" (paura) e "sex" (sesso) con le... Continua a leggere →

Cosa c’è in un prezzo?

"What is in a name?" si interrogava la povera Giulietta. Molto più prosaicamente oggi proveremo a capire "cosa c'è in un prezzo?". Quando acquistiamo un prodotto, è piuttosto facile immaginarlo: materia prima, lavorazione, marchio, pubblicità, distribuzione, ecc.. Quando acquistiamo un servizio, nel caso specifico, una traduzione, diventa tutto più complicato. Soprattutto da quando google translator... Continua a leggere →

Intervista a Giovanna Scocchera: tradurre con la massima mobilità e flessibilità, fisiche e mentali

Intervista molto interessante a Giovanna Scocchera sulla traduzione editoriale.

Avatar di La Matita RossaLa Matita Blu

scoccheraBuongiorno, grazie di aver accettato l’intervista. Oggi si parla di traduzione da diversi punti di vista e la consapevolezza del ruolo del traduttore cresce. Era così anche qualche anno fa?

Credo che rispetto a quando ho iniziato a interessarmi di traduzione – da studentessa prima e da professionista poi, diciamo una quindicina di anni fa – oggi si parli più di traduzione, ma soprattutto in modo diverso. A rischio di risultare subito impopolare, direi che si parla di traduzione non tanto con una maggiore consapevolezza di ciò che il processo comporta, del mestiere, dei rapporti testuali ed extra-testuali che sottintende – almeno non in ambiti accademici – , quanto con un maggiore interesse per gli attori della traduzione, soprattutto se certi episodi possono fare notizia. Non mi piacciono in generale gli atteggiamenti sensazionalistici, e trovo che anche nella traduzione ci si fermi ultimamente a parlare della figura del traduttore che…

View original post 1.839 altre parole

Amarcord

Oggi, nel riordinare alcune cose in cantina, ho ritrovato il mio vecchio diario. Non è un diario nel senso canonico del termine, in realtà è un quaderno dove, nel periodo delle superiori, incollavo immagini e articoli di giornale che mi interessavano o che mi avevano colpita particolarmente. Una sorta di facebook ante litteram. Fra le... Continua a leggere →

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑