Ieri sono andata a Milano allo IAB Forum. Devo dire che è stata un'esperienza molto positiva: esposizione curata con aziende molto interessanti e workshop ben organizzati che hanno concluso una bella giornata di lavoro. Quello che ho portato a casa da una giornata di soddisfazione, ma sfiancante, l'ho trovato alla fine, nel corso del workshop... Continua a leggere →
Tradurre per Babelcube
Se siete traduttori e avete sempre sognato di dedicarvi alle traduzioni editoriali non avete scelta: armatevi di pazienza, setacciate il panorama letterario della lingua dalla quale traducete, scoprite un autore semisconosciuto, ma interessante per il mercato italiano, verificate che i diritti d'autore di questo scrittore siano liberi, preparate una proposta di traduzione come si deve... Continua a leggere →
Freud
Oggi per la serie "Intraducibile", proverò a proporre una soluzione traduttiva per una vignetta umoristica su Freud che ricorre abbastanza spesso in internet. Per prima cosa proveremo a vedere su cosa si basa l'umorismo di questa vignetta. La battuta si basa sulla similitudine fonetica tra le parole inglesi "fear" (paura) e "sex" (sesso) con le... Continua a leggere →
Cosa c’è in un prezzo?
"What is in a name?" si interrogava la povera Giulietta. Molto più prosaicamente oggi proveremo a capire "cosa c'è in un prezzo?". Quando acquistiamo un prodotto, è piuttosto facile immaginarlo: materia prima, lavorazione, marchio, pubblicità, distribuzione, ecc.. Quando acquistiamo un servizio, nel caso specifico, una traduzione, diventa tutto più complicato. Soprattutto da quando google translator... Continua a leggere →
Intervista a Giovanna Scocchera: tradurre con la massima mobilità e flessibilità, fisiche e mentali
Intervista molto interessante a Giovanna Scocchera sulla traduzione editoriale.
Buongiorno, grazie di aver accettato l’intervista. Oggi si parla di traduzione da diversi punti di vista e la consapevolezza del ruolo del traduttore cresce. Era così anche qualche anno fa?
Credo che rispetto a quando ho iniziato a interessarmi di traduzione – da studentessa prima e da professionista poi, diciamo una quindicina di anni fa – oggi si parli più di traduzione, ma soprattutto in modo diverso. A rischio di risultare subito impopolare, direi che si parla di traduzione non tanto con una maggiore consapevolezza di ciò che il processo comporta, del mestiere, dei rapporti testuali ed extra-testuali che sottintende – almeno non in ambiti accademici – , quanto con un maggiore interesse per gli attori della traduzione, soprattutto se certi episodi possono fare notizia. Non mi piacciono in generale gli atteggiamenti sensazionalistici, e trovo che anche nella traduzione ci si fermi ultimamente a parlare della figura del traduttore che…
View original post 1.839 altre parole
Alexander Fleming, la scoperta della penicillina e gli antibiotici oggi.
Il 28 settembre 1928 Alexander Fleming scopriva la penicillina, nasceva così il primo antibiotico. A distanza di 87 anni, bisogna ammettere che gli antibiotici hanno contribuito enormemente alla nostra longevità. Tutto bene quel che finice bene quindi? Non proprio. In questo video che ci fa riflettere, non senza una certa inquietudine, la giornalista Maryn McKenna... Continua a leggere →
6 agosto 1945 – Hiroshima – Per non dimenticare
per vedere il video con i sottotitoli in italiano clicca qui
Amarcord
Oggi, nel riordinare alcune cose in cantina, ho ritrovato il mio vecchio diario. Non è un diario nel senso canonico del termine, in realtà è un quaderno dove, nel periodo delle superiori, incollavo immagini e articoli di giornale che mi interessavano o che mi avevano colpita particolarmente. Una sorta di facebook ante litteram. Fra le... Continua a leggere →