Contrariamente a ogni mia più rosea aspettativa, questa settimana il mio blog ha raggiunto i 100 follower. A dimostrazione che investire del tempo nella scrittura del blog ripaga, a inizio anno, prima di iniziare a scrivere ogni giorno, i miei follower erano solo 17. Che dire, grazie a tutti, e in particolare alle colleghe che... Continua a leggere →
La grammatica della fantasia
Non ho difficoltà a confessare di essere una grande fan di Gianni Rodari. E personalmente penso che sbagli chi lo ritiene "soltanto" un autore per bambini. Il linguaggio ricco delle sue storie e filastrocche, l'uso creativo delle parole, sono un esempio utilissimo per chi abbia la necessità di scrivere per passione o per lavoro. Dalla... Continua a leggere →
Intraducibile – The right to be right
L'esempio di oggi è in tema con la festa delle donne. Oltre ad essere un'innegabile e universale realtà, il messaggio di questo cartello è anche un bellissimo esempio di intraducibilità. O meglio, la frase si può anche tradurre, ma perde completamente il gioco di parole tra l'avere ragione e l'andare a destra, infatti gli uomini... Continua a leggere →
The awful German language
The Awful German Language -Die schreckliche deutsche Sprache è divertentissimo, ma molto realistico, saggio di Mark Twain che spiega magnificamente la fatica e gli scogli che la maggior parte degli studenti deve affrontare nello studio del tedesco. Come ben spiega Mark Twain: "My philological studies have statisfied me that a gifted person ought to learn... Continua a leggere →
National Grammar Day
Domani, 04 marzo, negli Stati Uniti si festeggia il National Grammar Day. La giornata è stata istituita nel 2008 da Martha Brockenbrough, fondatrice di SPOGG - Society for the Promotion of the Good Grammar. La data non è stata scelta a caso, infatti March 4th, si legge march forth, e significa "in marcia, avanti", che... Continua a leggere →
E se tradurre gratis fosse la soluzione alla guerra dei prezzi?
Ieri mattina su Facebook è stato pubblicato un post di un'agenzia di traduzioni che pubblicizzava servizi di traduzione a 0,03 USD a parola. Inevitabile la sequenza di commenti indignati per la tariffa irrisoria, alcuni hanno riproposto la questione dell'albo professionale per i traduttori e praticamente tutti hanno messo in dubbio la professionalità e le capacità... Continua a leggere →
Leapling
Il termine intraducibile di oggi mi è stato suggerito da un articolo del blog "Terminologia etc." (qui). Leapling in inglese designa coloro che sono nati nel leap day, ovvero il 29 febbraio. Secondo wikipedia ci sarebbe anche leaper, ma l'Urban dictionary la pensa in modo ben diverso. In italiano non esiste proprio un traducente per... Continua a leggere →
Diversification in the Language Industry
Diversification in the Language Industry di Nicole Y. Adams tratta un argomento fondamentale per qualsiasi traduttore professionista: la diversificazione. Il punto di forza di questo libro è il fatto di essere un libro a più voci, dove diversi attori del mondo della traduzione (sia traduttori che agenzie) parlano della necessità di diversificare e del modo... Continua a leggere →