Il gioco di parole di questa vignetta si basa tutto sul doppio significato di nut, che significa sia noce, nocciola che svitato, matto. Così l’avvertimento “Non puoi mangiare quello, ci sono dentro le noci”, un cibo notoriamente allergizzante che può far stare seriamente male chi lo mangia, diventa una battuta “Non puoi mangiare quello, ci sono dentro degli svitati”. Se poi volessimo lanciarci, nut ha anche un significato più volgare di svitato ed è coglione. La battuta acquista una maggior connotazione politica e probabilmente è anche più vicina al senso originale dell’autore: “Non puoi mangiare quello, ci sono dentro dei coglioni”. Mi sembra abbastanza evidente che in questo modo però, il gioco di parole viene completamente perso, oltre al fatto che in italiano risulta notevolmente più volgare che in inglese. La mia proposta di traduzione è “Non puoi mangiare quello, dentro è bacato“. Bacato mi sembra una buona soluzione visto che significa sia guasto relativo al cibo, che guasto in senso morale riferito alle persone, e ci permette quindi di mantenere la doppia connotazione relativa al cibo e alle persone.
E voi, avete soluzioni diverse e/o migliori? Al solito sono benvenute.