Natale con i tuoi

Il periodo di Natale è il tempo dei pranzi infiniti insieme a tutto il parentado, dove si invitano un sacco di persone per mangiare, scambiarsi doni e fare festa; come direbbero gli inglesi si invita everyone and his cousin, che è un’iperbole per dire proprio tutti, senza escludere nessuno (At my mother’s Christmas party there were everyone and his cousin, alla festa di Natale di mia madre c’erano proprio tutti).

Quando ci si trova tutti insieme non si può fare a meno di notare che una determinata caratteristica runs in the family, ovvero che è una caratteristica comune a tutta la famiglia (Stubbornness runs in the family, la testardaggine è di famiglia) oppure si dirà in one’s blood, che è nel sangue (Music is in my blood. Almost everyone in my family can play an instrument, Ho la musica nel sangue, praticamente tutti nella mia famiglia suonano uno strumento).
Noteremo poi che quel ragazzo o ragazza follows in someone’s footsteps per indicare che sta seguendo le orme di qualcuno della famiglia (Sam is in his grandpa’s footsteps, Sam segue le orme del nonno).
Se si va sul terreno delle somiglianze una figlia è a chip of the old block, per dire che è tale e quale alla mamma o al papà oppure in modo un po’ meno elegante, ma molto simile all’italiano, si può anche dire che è la spitting image, l’immagine sputata, tale e quale (Sara is the spitting image of her mum, Sara è l’immagine sputata di sua mamma), ma potrebbero anche essere cut from the same cloth, letteralmente tagliati dalla stessa stoffa.
Se invece vogliamo notare che difetti di figlie e figli sono gli stessi dei genitori, diremo che the apple doesn’t fall far from the tree ovvero che la mela non cade lontano dall’albero, oppure like father like son, tale padre tale figlio (ma vale anche like mother like daughter).

Se fate parte di una famiglia molto unita, potrete dire che siete una close-knit family e probabilmente vorrete tenere in famiglia un segreto o un’attività, keep it in the family, (My parents want to keep their business in the family, i miei genitori vogliono mantenere l’attività in famiglia).
Tuttavia anche nelle migliori famiglie possiamo trovare la pecora nera, black sheep, o fratelli e sorelle che non si possono vedere, che hanno una rivalità, sibling rivalry.
Comunque sia i figli sono sempre l’orgoglio dei genitori, pride and joy, e per quanto si cerchi di non fare differenze, ci sarà sempre il favorito o la favorita, the apple of one’s eye.
Le feste si sa, sono anche l’occasione per riportare alla luce vecchie ruggini, che possono sfociare in liti che rovinano i rapporti, to have a falling out, (Tom and his brother had a falling out last year. They hardly even speak to each other. Tom e suo fratello hanno avuto una lite lo scorso anno. Si parlano a malapena).

Ma alla fine, siamo tutti una grande e felice famiglia, just one big happy family (mi raccomando big e happy in questo ordine, ché gli inglesi con l’ordine degli aggettivi sono pignoli). Espressione che si può anche usare in tono sarcastico e che viene usata e abusata anche nelle aziende, specialmente quelle dove si sta male – opinione molto personale, ma supportata dall’esperienza.

Spero che questo post sulle espressioni idiomatiche relative alla famiglia e alle relazioni sia stato divertente. Ne approfitto per augurare a tutte e tutti buone feste.

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑